Luật Bảo vệ bí mật nhà nước 2018 số 29/2018/QH14

THE NATIONAL
ASSEMBLY

——–

SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness

—————

Law No.
29/2018/QH14

Hanoi, November
15, 2018

 

STATE SECRETS PROTECTION LAW

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic
of Vietnam;

The National Assembly promulgates the State
Secrets Protection Law.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Law regulates state secrets, state secrets protection
and responsibilities of relevant regulatory bodies, organizations and
individuals.

Article 2. Definitions

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. “state secret” means
undisclosed information carrying important contents which is specified by the
head of a competent body or organization according to regulations of this Law
and the divulgence or loss of which may bring harm to national interest.

State secrets may be contained in documents,
objects, locations, speeches, activities or other forms.

2. “state secrets
protection”
means employment of manpower, equipment and measures to protect
and prevent the disclosure of state secrets by regulatory bodies, organizations
and individuals.

3. “state secret
divulgence”
refers to situations where a state secret is discovered by an
unauthorized person.

4. “state secret loss”
refers to situations where a document or object containing a state secret
(hereinafter referred to as “state secret container”) is no longer managed by
the assigned regulatory body, organization and/or individual.

Article 3. Principles of state
secrets protection

1. State secrets shall be
protected under the leadership of the Communist Party of Vietnam and unified
state management; contributing to the construction and protection of the
Fatherland, socio-economic development and international integration of the
country; protecting national interest and legitimate rights and interest of
regulatory bodies, organizations and individuals.

2. State secrets protection is
the responsibility of all regulatory bodies, organizations and individuals.

3. State secrets shall be
managed and used for the appropriate purposes, by authorized entities and
according to the procedures regulated by law.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

5. Time limit for state
secrets protection shall abide by the regulations of this Law, ensuring
citizens’ right to access information as regulated by law.

Article 4. International
cooperation in state secrets protection

1. International cooperation
in state secrets protection shall be carried out with respect for independence,
territorial integrity and sovereignty, non-intervention in internal affairs,
equality and mutual benefit.

2. International cooperation
in state secrets protection shall focus on:

a) Conclusion and implementation of international
conventions and international agreements on state secrets protection;

b) Programs and plans for international cooperation
in state secrets protection;

c) Scientific, technological and technical
training, research and application of service to state secrets protection;

d) Prevention and control of violations against
regulations on state secrets protection;

dd) Other activities of international cooperation
in state secrets protection.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Divulgence, appropriation,
selling and buying of state secrets; falsification and damage of state secret
containers.

2. Illegal collection, exchange,
provision and transfer of state secrets; illegal copying, photographing,
retention, transport, delivery, receipt, recall and destruction of state secret
containers.

3. Illegally taking state
secret containers out of their storage.

4. Exploitation or abuse of
activities of state secrets protection or use of state secrets to conduct or
conceal violations against regulations of laws, to commit violations of
legitimate rights and interest or to obstruct operation of regulatory bodies,
organizations or individuals.

5. Creation or retention of a
document containing state secrets in a computer or another device that has been
or is being connected to the Internet, computer network or telecommunications
network, excluding cases of state secrets retention regulated by cryptography
laws.

6. Uploading state secrets
onto communications or telecommunications media against regulations of
cryptography laws.

7. Using a computer or another
device that has been used to create, retain or exchange a state secret for another
purpose before such state secret is removed.

8. Use of a device capable of
receiving and/or transmitting signals, recording or filming during a
conference, seminar or meeting containing state secrets in any shape or form
without permission from a competent person.

9. Upload and distribution of
state secrets on mass media, the Internet, computer network or
telecommunications network.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. The state budget shall cover
the funding and facilities for state secrets protection.

2. Funding and facilities
for state secrets protection shall be managed and used in compliance with
regulations of laws.

Chapter II

SCOPE, CLASSIFICATION
AND PROMULGATION OF LISTS OF STATE SECRETS

Article 7. Scope of state
secrets

State secrets encompass information in the
following areas which is undisclosed and the divulgence or loss of which may
bring harm to national interest:

1. Politics:

a) Domestic and foreign guidelines and policies of
the Communist Party and the State;

b) Operation of the Central Steering Committee,
Politburo, Secretariat and leaders of the Communist Party and the State;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Information exerting adverse effects on the
society – economy and politics;

2. National defense and security and cryptography:

a) Strategies, plans and activities regarding national
protection and defense, national security protection and assurance of public
order and social safety; programs, projects and schemes of exceptional
importance;

b) Organization and operation of the people’s armed
forces and cryptographer forces;

c) Construction works and objectives pertaining to
cryptography and national defense and security; weaponry, military equipment
and equipment decisive to national defense, national security protection,
assurance of public order and social safety; and cryptographic codes;

3. Constitution formulation, legislation and
judiciary:

a) Constitution formulation, legislation,
supervision of and decision on matters of national importance;

b) Information about charges; investigation,
exercise of the power to prosecute and supervise judicial activities,
adjudicate criminal cases and execute judgments thereof;

4. Foreign affairs:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Information and agreements exchanged and
concluded between Vietnam and other countries, international organizations or
other entities of international law;

c) Secret information transferred by other
countries, international organizations or other entities of international laws
according to international conventions to which Vietnam is a signatory and
relevant international agreements;

5. Economy:

a) National reserve and investment strategies and
plans for national defense and security; bidding for the purpose of national
security;

b) Financial, budget and banking information; plans
for collection, replacement and issuance of banknotes; specimen designs,
engravings, molds and printing technologies for banknotes and financial
instruments; quantity and storage of rare and precious metals, jewels and other
precious objects of the State;

c) Information about industry, commerce,
agriculture and rural development;

d) Transport plans of political, socio-economic,
national defense and security importance;

dd) Information about formulation of national-level
planning, regional planning, provincial planning, special administrative –
economic unit planning, urban planning, rural planning; information about
planning of the national reserve warehouse system, planning of systems of
national defense construction works, military zones, ammunition warehouses, and
the national defense and security industry;

6. Information about natural resources and the
environment, including water, environmental, geological and mineral resources,
hydrometeorology, land, seas, islands and survey and mapping;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) New technologies and patents for national
defense and security or of exceptional importance to socio-economic
development;

b) Information about atomic energy, radiation and
nuclear safety related to national defense and security;

c) Special scientific and technological tasks,
national-level scientific and technological tasks related to national defense
and security;

8. Education and training:

a) Questions and answers of national examinations
and information concerning the organization thereof;

b) Information on personnel of the People’s Army,
public security forces and cryptographer forces sent to attend domestic and
overseas training;

9. Culture and sport:

a) Information on national precious objects,
heritages, vestiges and antiques; methods and know-how for creation, preservation
and inheritance of intangible cultural heritages;

b) Methods and know-how for recruitment of coaches
and athletes of sports with great achievements; methods and know-how for health
recovery of athletes after training and competitions; play in competitions with
great achievements;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Strategies, plans and schemes for development of
journalism, publishing, printing, post, telecommunications and the Internet,
radio frequencies, information technology, information technology industry,
cyber information security, electronics, broadcasting, electronic information,
news, foreign affairs information and national media infrastructure of service
to national defense and security;

b) Technical designs, diagrams and data of devices
of information systems important to national security, information systems of
national importance and private Internet systems of bodies and organizations of
the Communist Party and the State;

11. Healthcare and population:

a) Information on healthcare for senior leaders of
the Communist Party and the State;

b) Newly discovered microorganism strains and
master seeds related to human health and lives; specimens, genetic resources
and areas for cultivation of rare and precious herbal ingredients;

c) Manufacture of rare and precious
biopharmaceuticals and herbal ingredients;

d) Information, documents and data pertaining to
population censuses;

12. Labor and social affairs:

a) Strategies, plans and schemes for people with meritorious
services to revolutions, social security and wage policies reform;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

13. Organizational structure and official affairs:

a) Strategies, plans and schemes for organizational
structure and official affairs of organizations of the Communist Party, the
State and socio-political organizations;

b) Procedures for preparation and deployment of
organizational structure and official affairs;

c) Information on internal political security;

d) Questions and answers of leadership position
examinations, management, recruitment and rank promotions examinations for
officials and public employees;

14. Inspection, supervision, handling of
violations, settlement of complaints and denunciations, and anti-corruption:

a) Strategies, plans and schemes for inspection,
supervision, settlement of complaints and denunciations, and anti-corruption;

b) Information about inspection, supervision,
handling of violations, settlement of complaints and denunciations, and anti-corruption;

15. State audit:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Information about audits of public finance and
public property.

Article 8. Classification of
state secrets

Based on the importance of their contents and scale
of damage in case of divulgence or loss, state secrets are classified into the
following 03 levels:

1. State secrets classified as “top secret” are
those related to politics, national defense and security, cryptography and
foreign affairs whose divulgence or loss can cause exceptionally grave damage
to national interest;

2. State secrets classified as “secret” are those
related to politics, national defense and security, cryptography, constitution
formulation, legislation, judiciary, foreign affairs, economy, resources and the
environment, science and technology, education and training, culture, sport,
information and communications, healthcare, population, labor and social
affairs, organizational structure and official affairs, inspection,
supervision, handling of violations, settlement of complaints and
denunciations, anti-corruption and state audit whose divulgence or loss can
cause extremely grave damage to national interest;

3. State secrets classified as “confidential” are
those related to politics, national defense and security, cryptography,
constitution formulation, legislation, judiciary, foreign affairs, economy,
resources and the environment, science and technology, education and training,
culture, sports, information and communications, healthcare, population, labor
and social affairs, organizational structure and official affairs, inspection,
supervision, handling of violations, settlement of complaints and denunciation,
anti-corruption and state audit whose divulgence or loss can cause grave damage
to national interest.

Article 9. Promulgation of
state secrets lists

1. The Prime Minister shall promulgate state
secrets lists according to regulations of Article 7 and Article 8 of this Law.

2. The persons who hold responsibilities for
compiling state secrets lists include:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Chief of Office of the Central Steering
Committee shall compile the list of states secrets of the Communist Party;

c) Heads of central bodies of socio-political
organizations shall compile lists of state secrets of socio-political
organizations;

d) The Secretary General of the National Assembly –
Chief of Office of the National Assembly shall compile the list(s) of state
secrets of the National Assembly, organizations of the National Assembly,
organizations affiliated to the Standing Committee of the National Assembly,
Secretary General of the National Assembly, Office of the National Assembly and
Delegation of the National Assembly Deputies

dd) Chief of Office of the President shall compile
the list of state secrets of the President and Office of the President;

e) The Chief Justice of the Supreme People’s Court,
Chief Prosecutor of the Supreme People’s Procuracy and State Auditor General
shall compile lists of state secrets of the areas under their management.

3. A person responsible for compiling a list of
state secrets defined in Clause 2 herein shall send a dossier to the Ministry
of Public Security for appraisal, excluding the cases provided for in Clause 5
herein.

A dossier to be sent to the Ministry of Public
Security consists of a proposal to the Prime Minister; draft decision on
promulgation of the list of state secrets; a compiled report containing
explanations and selected opinions from relevant regulatory bodies and
organizations; and copies of opinions.

The appraisal record of the Ministry of Public
Security must be sent to the person responsible for compiling such list no later
than 30 days from the date of receipt of the complete dossier.

4. After receiving the appraisal record of the
Ministry of Public Security, the person responsible for compiling the list of
state secrets defined in Clause 3 herein shall submit the list to the Prime
Minister for consideration and decision on promulgation.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Chapter III

ACTIVITIES OF STATE
SECRETS PROTECTION

Article 10. Determination of
state secrets and confidentiality of state secrets

1. State secrets and confidentiality thereof must
be determined according to state secrets lists and regulations of this Law.

2. Heads of regulatory bodies and organizations
shall determine state secrets, confidentiality thereof, scope of distribution
and whether duplication or photographing of containers of such state secrets is
permitted. When a state secret of another regulatory body or organization is
used, its confidentiality level must be determined as appropriate. If different
pieces of information in the container of a state secret included in a state
secret list have different confidentiality levels, the highest level shall
prevail.

3. Confidentiality of state
secrets shall be denoted by confidentiality markings, confidentiality notices
or in other forms suitable to state secret containers.

4. The Government shall
elaborate this Article.

Article 11.
Duplication and photographing of state secret containers

1. The persons with competence
in granting permission for duplication and photographing of state secret
containers classified as “top secret” include:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Heads of organizations of the National Assembly
and affiliates of the Standing Committee of the National Assembly; the
Secretary General of the National Assembly – Chief of Office of the National
Assembly;

c) Chief of Office of the President;

e) Chief Justice of the Supreme People’s Court,
Chief Prosecutor of the Supreme People’s Procuracy;

dd) State Auditor General;

e) Chief Justices of Superior People’s Courts,
Chief Justices of provincial People’s Courts, Chief Prosecutors of Superior
People’s Procuracies, and Chief Prosecutors of provincial People’s Procuracies;

g) Heads of central bodies of socio-political
organizations;

h) Ministers and heads of Ministerial-level agencies;

i) Heads of Governmental agencies;

k) Secretaries of Party Executive Committees of
provinces and cities and Head of Delegation of the National Assembly Deputies,
Chairpersons of People’s Councils, Chairpersons of People’s Committees of
provinces and central-affiliated cities;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

m) Heads of Office of the State Audit Office,
affiliates of the State Audit Office, specialized State Audit Offices and
regional State Audit Offices;

n) Heads of affiliates of the bodies specified in
Points a, b, c, d, dd, g and h herein, excluding heads of public service
providers;

o) Heads of overseas representative missions of the
Socialist Republic of Vietnam.

2. The persons with competence
in granting permission for duplication and photographing of state secret
containers classified as “secret” include:

a) The persons specified in Article 1 herein;

b) Heads of affiliates of Governmental agencies;

c) Heads of public service providers affiliated to the
bodies specified in Points a, b, c, d, dd, g, h and i Clause 1 herein; heads of
departments affiliated to general departments and equivalent;

d) Heads of provincial socio-political
organizations and regulatory bodies and equivalent;

dd) Heads of affiliates of Superior People’s
Courts, provincial People’s Courts, Superior People’s Procuracies and
provincial People’s Procuracies, excluding the persons specified in Point b
Clause 3 herein; Chief Justices of People’s Courts and Chief Prosecutors of
district-level People’s Procuracies;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

g) Chairpersons of Members’ Councils, Chairpersons
of companies, Directors or General Directors of state-owned enterprises.

3. The persons with competence
in granting permission for duplication and photographing of state secret
containers classified as “confidential” include:

a) The persons specified in Clause 2 herein;

b) Heads of divisions of general departments and
departments affiliated to the bodies specified in Points a, b, c, d, dd, e, g,
h, i and k Clause 1 herein;

c) Heads of divisions of provincial regulatory
bodies and equivalent; heads of boards of People’s Councils, heads of divisions
of People’s Committees of districts and equivalent.

4. The Minister of National
Defense and Minister of Public Security shall provide for competence in
granting permission for duplication and photographing of state secret
containers for entities under their management.

5. The persons with competence
in granting permission for duplication and photographing of state secret
containers defined in Clause 1 and Clause 2 herein may delegate such power to
their deputies.

Power in granting permission for duplication and
photographing of state secret containers may be delegated on a regular or ad
hoc basis. Such delegation must be done in writing with the scope, contents and
duration of delegation specified. 

The deputies delegated the power to grant
permission for duplication and photographing of state secret containers shall
be answerable to their superiors and the law for their decisions and may not
delegate such power to another person.     

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

7. The Government shall
elaborate duplication and photographing of state secret containers.

Article 12. Listing, retention
and protection of state secret containers

1. State secret containers
must be chronologically listed according to their levels of confidentiality
upon receipt and distribution. 

2. State secrets contained in
devices capable of retention, duplication or photographing must be protected
with appropriate measures.

3. State secret containers
must be stored and protected at secured locations and provided with safety
plans.

Article 13.
Transport, delivery and receipt of state secret containers

1. State secret containers
shall be domestically transported, delivered and received by persons whose
tasks are related to state secrets and couriers of regulatory bodies and
organizations.

2. Diplomatic couriers or
appointed persons shall transport, deliver and receive state secret containers
from domestic regulatory bodies and organizations to overseas Vietnamese
regulatory bodies and organizations and vice versa or among overseas Vietnamese
regulatory bodies and organizations.

3. State secret containers
shall be kept sealed during transport, delivery and receipt.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

5. Transport of state secret
containers by post shall comply with regulations of post laws.

6. Senders and receivers of state
secret containers must inspect and verify to promptly detect errors and take
response measures; delivery and receipt must be fully recorded in separate
logbooks with signatures of the receivers.

7. The Government shall
elaborate delivery and receipt of state secret containers.

Article 14. Taking state
secret containers out of storage

1. Taking a state secret
container out of its storage for domestic purposes must be permitted by the
head or an authorized deputy of the regulatory body or organization managing
the state secret.

2. Taking a state secret
container out of its storage for overseas purposes must be permitted by the
Minister of National Defense, Minister of Public Security, one of the persons
defined in Points a, b, c, d, dd, g, h, i, k and l Clause 1 Article 11 of this
Law or an authorized deputy thereof and be reported to the head of the official
business team.

3. State secret containers
must be managed and protected when they are taken out of storage.

4. During the time a state
secret container is taken out of its storage, if the state secret is divulged
or lost, the person carrying the state secret container must report to the head
of the regulatory body or organization managing the state secret and head of
the official business team immediately for response and remedial measures.

5. The Government shall
elaborate taking of state secret containers out of storage.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. The persons specified in
Clause 1, 2 and 3 Article 11 of this Law have the power to decide state secrets
provision and transfer.

2. The Minister of National
Defense and Minister of Public Security shall stipulate competence in provision
and transfer of the state secrets under their management.

3. Vietnamese individuals,
regulatory bodies and organizations assigned state secret-related tasks may
request provision and transfer of state secrets.

4. When a regulatory body or
an organization would like to request provision or transfer of a state secret,
it must send a written request to a person with competence in deciding state
secrets provision and transfer. The request must include the name of the
regulatory body or organization; the representative thereof; the requested
state secret; its purposes and the commitment to protect such secret.

5. When a person would like to
request provision or transfer of a state secret, they must send a written
request to a person with competence in deciding state secrets provision and
transfer. The request must include the requester’s full name, number of
identity card, passport or officer identity card or number of identity card
issued by the People’s Army; address; position; the requested state secret; its
purposes and the commitment to protect such secret.

6. If a request for provision
or transfer of a state secret is rejected, the person with competence in
deciding such provision or transfer must send a written explanation.

Article 16. Provision and transfer
of state secrets to foreign individuals, regulatory bodies and organizations

1. Competence in deciding
provision and transfer of state secrets to foreign individuals, regulatory
bodies and organizations is regulated as follows:

a) The Prime Minister has the power to decide
provision and transfer of state secrets classified as “top secret”;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. State secrets shall only be
provided for and transferred to foreign individuals, regulatory bodies and organizations
participating in international cooperation programs or performing official
duties concerning the state secrets.

3. When a foreign regulatory
body or organization would like to request provision or transfer of a state
secret, it must send a written request to the Vietnamese regulatory body or
organization in charge of the international cooperation program or official
duty concerning the state secret. The request must include the names of the
requester and its representative; nationality, passport number and position of
the representative; the requested state secret; its purposes; and the
commitment to protect such secret and not make any unauthorized provision or
transfer to a third party.

4. When a foreign individual
would like to request provision or transfer of a state secret, they must send a
written request to the Vietnamese regulatory body or organization in charge of
the international cooperation program or official duty concerning the state
secret. The request must include the requester’s full name; passport number and
address; the requested state secret; its purposes; and the commitment to
protect such secret and not make any unauthorized provision or transfer to a
third party.

5. The Vietnamese regulatory
body and organization in charge of the international cooperation program or
official duty concerning the state secret shall forward the request submitted
by the foreign individual, regulatory body and organization prescribed in
Clause 3 and Clause 4 herein to persons with competence in deciding provision
and transfer of the state secret.

6. If the request is rejected,
the person with competence in deciding such provision or transfer must send a
written explanation.

Article 17.
Conferences, seminars and meetings containing state secret contents of
Vietnamese regulatory bodies and organizations

1. Requirements for
organization of a conference, seminar or meeting containing state secret
contents of a Vietnamese regulatory body or organization:

a) Use of the state secret is permitted in writing
by one of the persons specified in Clause 1 and Clause 2 Article 15 of this
Law;

b) Representative of the regulatory body or
organization or a person assigned a task related to the state secret is
attending;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Suitable equipment and devices are employed to
protect the state secret;

dd) There are plans to protect the conference,
seminar or meeting;

e) The state secret container must be returned
after the conference, seminar or meeting.

2. The head of the regulatory
body or organization deciding organization of the conference, seminar or
meeting containing state secret contents shall hold responsibility for
fulfillment of the requirements prescribed in Clause 1 herein.

3. Attendees of a conference,
seminar or meeting containing state secret contents shall protect and use the
state secret(s) according to regulations of this Law and the request of the
host.

4. The Government shall
elaborate Points c, d and dd Clause 1 herein.

Article 18.
Conferences, seminars and meetings involving foreign elements in Vietnam and
containing state secrets contents

1. Requirements for
organization of a conference, seminar or meeting involving foreign elements in
Vietnam that contains state secret contents:

a) The conference, seminar or meeting is organized
by a Vietnamese regulatory body or organization;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

c) The person specified in Point b Clause 1 Article
17 of this Law and representative of the foreign regulatory body/organization
or individual participating in an international cooperation program or
performing official duties concerning the state secret are required to attend;

d) The requirements specified in Points c, d, dd
and e Clause 1 Article 17 of this Law are satisfied.

2. The head of the regulatory
body or organization deciding organization of the conference, seminar or
meeting containing state secret contents shall hold responsibility for
fulfillment of the requirements prescribed in Clause 1 herein.

3. Attendees of a conference,
seminar or meeting containing state secret contents shall protect and use the
state secret according to regulations of this Law and the request of the host;
and not provide or transfer such state secret to a third party.

Article 19. Time period for
state secrets protection

1. The time period in which a
state secret is protected starts from the date on which its confidentiality
level is determined until the expiration of:

a) 30 years, if the state secret is classified as
“top secret”;

b) 20 years, if the state secret is classified as
“secret”;

c) 10 years, if the state secret is classified as “confidential”.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. The protection of a
location concerning a state secret shall end when the competent authority or
organization stops using such location to store the state secret.

Article 20. Extension of state
secrets protection period

1. A state secret may be
protected for an extended period of time if the declassification of such secret
jeopardizes national interest.

2. The head of the regulatory
body or organization that determines the state secret shall decide the
extension of its protection period no later than 60 days before the original
protection period expires. Each extension shall comply with the duration
defined in Clause 1 Article 19 of this Law. 

3. After its
protection period is extended, the state secret must bear the seal denoting the
extension and have the extension notified in writing or via other forms.

4. The regulatory body or
organization extending the protection period must notify relevant regulatory
bodies, organizations and individuals of such extension no later than 15 days
after the extension date.

After receiving the extension notice, relevant
regulatory bodies, organizations and individuals shall put the seal denoting
the extension on the state secrets under their management and notify the
extension in writing or other forms.

Article 21. Adjustment of
confidentiality level

1. Adjustment of the
confidentiality level means raising or lowering the determined confidentiality
level of a state secret.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. The head of the regulatory
body or organization that determines the confidentiality level of the state
secret has the power to decide adjustment of such confidentiality level.

4. After its
confidentiality level is adjusted, the state secret must bear the seal denoting
such adjustment, and have the adjustment notified in writing or other forms.

5. The regulatory body or
organization adjusting the confidentiality level must notify relevant
regulatory bodies, organizations and individuals in writing no later than 15
days after the adjustment date.

After receiving the adjustment notice, relevant
regulatory bodies, organizations and individuals shall put the seal denoting
the corresponding adjustment on the state secrets under their management and
notify such adjustment in writing or other forms.

Article 22. Declassification
of state secrets

1. Declassification
of a state secret means releasing the state secret from confidentiality.

2. A state
secret may be fully or partially declassified in any of the following cases:

a) The protection period defined
in Article 19 of this Law and the extension period defined in Article 20 of
this Law have expired;

b) Fulfillment of real
requirements for protection of national interest; socio-economic development;
and international integration and cooperation;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. The cases
specified in Point a and Point c Clause 2 herein shall naturally be
declassified.

For the case defined in Point c
Clause 2 herein, the regulatory body or organization determining the state
secret shall put the declassification seal on the state secret and notify the
declassification in writing or other forms, and immediately inform relevant
regulatory bodies, organizations and individuals in writing. 

4. Declassification in the
case defined in Point b Clause 2 herein is regulated as follows:

a) The head of the regulatory body
or organization determining the state secret shall establish a declassification
council;

b) The declassification council
shall have the representative of the head of the regulatory body or
organization determining the state secret as its Chairperson; and
representatives of relevant regulatory bodies and organizations as its members;

c) The declassification council
shall consider declassification and report to the head of regulatory body or
organization determining the state secret for decision;

d) After being declassified, the
state secret must bear the declassification seal, and have the declassification
notified in writing or other forms; if the state secret is partially
declassified, the declassification decision must include the full declassified
contents;

dd) The declassification dossier,
including the decision on establishment of the declassification council; the
state secret to be declassified; meeting minutes of the declassification
council; declassification decision and other relevant documents, must be
retained.

5. For state secrets retained
by the historical archival unit, if the regulatory body determining the state
secret is unidentifiable, the historical archival unit shall decide
declassification according to regulations of archiving laws.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

After receiving the declassification notice,
relevant regulatory bodies, organizations and individuals shall put the
declassification seal on state secrets under their management and notify the
declassification in writing or other forms.

Article 23. Destruction of
state secret containers

1. A state
secret container must be destroyed if:

a) it is not necessary to retain such
container and the destruction causes no harm to national interest; or

b) failure to immediately destroy
such container will bring harm to national interest.

2. Requirements for
destruction of a state secret container:

a) The state secret must be protected from
divulgence or loss;

b) The state secret container must be destroyed in
a manner that changes its shape, features and uses;

c) After being destructed, the shape, features,
uses and contents of the state secret container must be irreparable.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) The persons specified in Clause 1 and Clause 2
Article 11 of this Law have the power to decide destruction of state secret
containers;

b) The Minister of National Defense and Minister of
Public Security shall stipulate competence in destruction of state secret
containers under their management;

c) A person managing a state
secret container has the right to decide destruction of such container in any
of the cases specified in Point b Clause 1 herein and must immediately report
such destruction in writing to the head of the regulatory body or organization
where they are employed.

4. Destruction
of a state secret container in the case defined in Point a Clause 1 herein is
regulated as follows:

a) The persons specified in Point
a or Point b Clause 3 herein shall decide to establish a council for
destruction of the state secret container (“destruction council”);

b) The destruction council shall
have the representative of the head of the regulatory body or organization
retaining the state secret container as its Chairperson; and the person
retaining the state secret container and representatives of relevant regulatory
bodies and organizations as its members;

c) The destruction council shall
review the state secret container that is the subject of the destruction
request, and report to one of the persons specified in Point a or Point b
Clause 3 herein for decision;

d) The destruction dossier,
including the decision on establishment of the destruction council; list of the
state secret container to be destroyed; meeting minutes of the destruction
council; destruction decision, destruction records and other relevant
documents, must be retained

5. Containers
of state cryptographic secrets shall be destroyed according to regulations of
cryptographic laws; state secret containers retained by the historical archival
unit shall be destroyed according to regulations of archiving laws.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

RESPONSIBILITIES FOR
STATES SECRET PROTECTION

Article 24. Responsibilities
for states secret protection of regulatory bodies and organizations

1. The Government shall
exercise the unified state management of state secrets protection.

2. The Ministry of Public Security
shall be answerable to the Government for state management of state secrets
protection and have the following tasks and powers:

a) Formulating and proposing guidelines, policies
and plans for state secrets protection;

b) Taking charge in developing and proposing
legislative documents on state secrets protection to competent authorities for
promulgation or promulgating such documents ex officio; providing guidelines
for state secrets protection;

c) Organizing training in professional operation
and knowledge pertaining to state secrets protection;

d) Preventing and combating violations against
regulations on state secrets protection;

dd) Inspecting, settling complaints and
denunciations, and handling violations against regulations on state secrets protection;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

g) Providing for specimens of confidentiality
markings, confidentiality notices and other forms denoting confidentiality and specimens
of documents for state secrets protection.

3. Within their duties and
powers, the Office of the Central Steering Committee and Party Central
Committee’s Commission, supervisory communist organizations, Party Civil
Affairs Committees, Party Executive Committees under Party Central Committee;
central bodies of socio-political organizations and social organizations;
Ethnic Minorities Council, Committees of the National Assembly, affiliates of
the Standing Committee of the National Assembly, Office of the National
Assembly; Office of the President; Ministries, Ministerial-level bodies,
Governmental agencies, the Supreme People’s Court; the Supreme People’s
Procuracy; the State Audit Office; Party Executive Committees of provinces and
cities, Delegation of the National Assembly Deputies, People’s Councils and
People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall:

a) Organize state secrets protection;

b) Take charge in developing and proposing
specialized documents related to state secrets protection within the scope of
this Law to competent authorities for promulgation or promulgating such
documents ex officio;

c) Promulgate regulations on state secrets
protection in regulatory bodies, organizations and localities and organize the
implementation thereof;

d) Inspect, settle complaints and denunciations,
and handle violations against regulations on state secrets protection committed
by affiliated bodies, organizations and individuals;

dd) Assign personnel for state secrets protection
tasks; prepare reports on state secrets protection as regulated by the
Government.

4. The Ministry of National
Defense shall be answerable to the Government for state management of
protection of state secrets under their management and hold the
responsibilities defined in Clause 3 herein.

5. The Government Cipher
Commission shall:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Advise the Government on establishing and
developing the national cryptographic information system; manage code research,
production, provision and use for protection of information concerning state
secrets;

c) Hold the responsibilities
defined in Clause 3 herein.

Article 25. Responsibilities
of heads of regulatory bodies and organizations managing state secrets

1. Promulgate regulations on
state secrets protection in regulatory bodies and organizations, excluding
those prescribed in Clause 3 Article 24 of this Law.

2. Direct, inspect and
expedite implementation of regulations of laws and regulations on state secrets
protection in regulatory bodies and organizations under their management.

3. Provide guidance upon
divulgence or loss of state secrets under their management and promptly notify
competent authorities of such situation.

4. Organize recall of state
secret containers when a person assigned the management of a state secret
resigns, transfers to another workplace, retires, passes away or is relieved of
such assignment for other reasons.

Article 26. Responsibilities
of persons with authorized access to state secrets and state secrets managers

1. Persons with authorized
access to state secrets shall:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Implement state secrets protection measures;

c) Use state secrets for authorized purposes;

d) Comply with requirements and guidelines of
regulatory bodies and organizations managing state secrets.

2. State secrets managers
shall:

a) Hold the responsibilities defined in Clause 1
herein;

b) Propose protection measures for the state
secrets under their management to persons with competence in deciding such
matter;

c) If a violation against regulations on state secrets
protection is detected, they must take response measures, report to the
person(s) responsible for handling such situation and notify the regulatory
body or organization determining the state secret for remedial measures; 

d) Hand over the assigned state secrets to
authorized managing regulatory bodies/organizations before they resign,
transfer to another workplace, retire or are relieved of such assignment for
other reasons and commit themselves to protect the state secrets that used to
be under their management.

Chapter V

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article 27. Effect

1. This Law takes effect from
July 01, 2020, excluding the cases prescribed in Clause 2 herein.

2. The regulations in this Law
that concern compilation, appraisal and promulgation of lists of state secrets,
time period for state secrets protection and extension of time period for state
secrets protection shall enter into force from January 01, 2019.

3. The Ordinance on State
Secrets Protection No. 30/2000/PL-UBTVQH10 is annulled from the date on which
this Law takes effect.

Article 28. Transitional
clause

The state secrets determined before January 01,
2019 shall have their protection periods determined according to regulations in
Clause 1 Article 19 of this Law. Such protection periods shall be determined by
regulatory bodies and organizations that have determined those state secrets
before July 01, 2021.

If the protection period of a state secret ends
before the effective date of this Law, such period must be extended as
prescribed in Article 20 herein starting from the time of extension; if such
period could not be extended, the state secret must be declassified in
accordance with regulations of the Ordinance on State Secrets Protection No.
30/2000/PL-UBTVQH10.

For a state secret whose protection period ends
after the effective date of this Law, if it is included in a state secrets list
promulgated according to regulations of this Law, it shall continue to be
protected until the original or extended protection period ends; otherwise, it
shall be declassified in compliance with the regulations of this Law.

This Law was passed by the National Assembly of
the Socialist Republic of Vietnam, 14th legislature, 6th session, on November
15, 2018.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

 

THE CHAIRWOMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY

Nguyen Thi Kim Ngan