Nghề biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào?

biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào

Chúng ta thường hay nghe về thông dịch, biên dịch rất nhiều nhưng tin rằng rất nhiều người vẫn chưa hiểu hết biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào hay công việc cụ thể của từng vị trí ra sao. Nếu bạn cũng có thắc mắc như trên, BlogTopCV mời bạn cùng tìm hiểu về chủ đề này trong bài viết dưới đây nhé. 

Thông dịch là gì?

Thông dịch viên là gì? Thông dịch viên là người chịu trách nhiệm dịch một loại ngôn ngữ bất kỳ sang ngôn ngữ đích ngay ở tại thời điểm nói. Bản dịch sẽ được phát đồng thời với bản gốc (việc dịch song song) hoặc là ngay sau bản gốc (gọi là dịch nối tiếp). Người thông dịch sẽ không có được sự hỗ trợ của kịch bản, từ điển hay là bất cứ loại tài liệu tham khảo nào khác.

Các thông dịch viên chuyên nghiệp thì họ cần phải dịch ngôn ngữ nguồn (là ngôn ngữ được dịch) tùy theo từng ngữ cảnh và cũng như mục đích cụ thể của người nói. Đối với các thành ngữ, tục ngữ hoặc là các từ ngữ mà mang yếu tố văn hóa, người dịch cần phải tìm các cụm từ có ý nghĩa tương đương ở trong ngôn ngữ đích để giúp cho người nghe có thể hiểu được. Tài nguyên duy nhất mà người thông dịch viên sẽ có đó là có thể sử dụng là kinh nghiệm, có trí nhớ tốt và khả năng phản xạ nhanh.

Thông dịch viên sẽ thường làm việc ở trong các dự án đòi hỏi phải phiên dịch trực tiếp như cuộc họp, hội nghị, hoặc là phỏng vấn, truyền hình trực tiếp,…

>>> Xem thêm: Ngành thông dịch viên là ngành gì? Cơ hội nghề nghiệp ra sao?

thong-dich-vien-luong-bao-nhieuThông dịch là gì?

Biên dịch là gì?

Chúng ta có thể hiểu biên dịch viên là người làm công việc liên quan đến dịch thuật, họ sẽ có thể sử dụng từ điển, hoặc phần mềm hỗ trợ dịch thuật, hay là tài liệu tham khảo,… trước và trong quá trình dịch. Trong quá trình dịch, họ sẽ còn có thể tham khảo ý kiến của những người khác để có thể đảm bảo chất lượng bản dịch (nó được gọi là hiệu đính bản dịch).

Biên dịch viên sẽ làm việc với các loại tài liệu viết cho website, cho tạp chí, hoặc làm phụ đề video, phần mềm, sách báo,…

Nếu bạn đang tìm kiếm các công việc liên quan đến ngành thông dịch, biên dịch thì bạn có thể tham khảo tại website việc làm hàng đầu Việt nam – TopCV nhé. Vô vàn vị trí công việc cùng mức đãi ngộ hấp dẫn đang chờ bạn đấy!

bien-dich-va-thong-dich-khac-nhau-nhu-the-naoBiên dịch là gì?

Sự khác nhau giữa nghề phiên dịch và nghề thông dịch

Cả thông dịch và biên dịch sẽ đều đòi hỏi một người có vốn hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ và cũng như là văn hóa, kiến thức về chuyên môn về lĩnh vực được dịch và cả kỹ năng giao tiếp tốt được cả bằng ngôn ngữ nói và viết. Thế nhưng giữa chúng vẫn có những khác biệt nhất định. Và có 5 điểm khác biệt chính để so sánh thông dịch và biên dịch, bao gồm:

  1. Định dạng của ngôn ngữ
  • Thông dịch viên sẽ dịch ngôn ngữ nói theo thời gian thực
  • Còn với biên dịch viên thì sẽ dịch ngôn ngữ viết.
  1. Cách truyền đạt
  • Thông dịch sẽ được diễn ra ngay tại thời điểm nói. Việc dịch này có thể diễn ra trực tiếp, thông qua điện thoại hoặc là video. 
  • Ngược lại, biên dịch thì có thể xảy ra một thời gian dài sau khi mà tài liệu gốc được soạn thảo. Chính nhờ điều này đã mang lại cho các biên dịch viên một khoảng thời gian đáng kể để có thể sử dụng công nghệ và cũng như tài liệu tham khảo để tạo ra được những bản dịch chính xác và có được chất lượng cao hơn.
  1. Độ chính xác
  • Ở một khía cạnh nào đó, thông dịch sẽ không yêu cầu độ chính xác cao như biên dịch. Bởi họ không có quá nhiều thời gian để có thể suy nghĩ. Nhiều khi, thông dịch viên sẽ được phép bỏ qua những thông tin không quan trọng. 
  • Một lần nữa, thời gian sẽ lại đứng về phía các biên dịch viên khi mà họ sẽ có nhiều thời gian hơn để chỉnh sửa bản dịch nên yêu cầu về độ chính xác sẽ cần cao hơn.

nghe-bien-dich-va-thong-dich-khac-nhau-nhu-the-naoSự khác nhau giữa nghề phiên dịch và nghề thông dịch

  1. Yêu cầu
  • Thông dịch viên sẽ cần phải thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và cũng như ngôn ngữ đích bởi vì họ sẽ phải dịch hai chiều cùng lúc mà sẽ không có sự hỗ trợ của từ điển hay là các loại tài liệu tham khảo. Ngoài ra, họ còn cần phải có được vốn kiến thức sâu rộng về nhiều ngành nghề khác nhau, cũng như có khả năng phản ứng nhanh và có trí nhớ tốt.
  • Biên dịch luôn phải hướng tới sự hoàn hảo. Họ có thời gian để trau chuốt lời dịch cũng có nghĩa là những yêu cầu về chất lượng bản dịch sẽ cao hơn nhiều so với khi dịch nói. Biên dịch cần phải đảm bảo nội dung chính xác, câu văn hay, lời văn phải sắc sảo hay thân thiện tùy vào đối tượng độc giả và đặc biệt là phải dùng được những từ ngữ “đắt giá” trong ngôn ngữ đích.
  1. Các yếu tố khác

Khi dịch các cụm từ ẩn dụ hay là tương đương như thành ngữ, tục ngữ,… làm sao để giúp cho người nghe, người đọc hiểu là một thách thức lớn đối với cả các biên dịch và với cả thông dịch viên. Trên hết, người phiên dịch thì họ sẽ phải nắm bắt được âm điệu và cũng như sự thay đổi trong giọng nói của người nói để có thể xác định ý mà họ định truyền đạt là gì, từ đó sẽ truyền đạt được một cách thật dễ hiểu cho người nghe.

>>> Xem thêm: Biên phiên dịch tiếng Anh là gì? Cơ hội việc làm ra sao?

Kết luận

Đến đây, với những thông tin mà TopCV chia sẻ, tin rằng bạn đã có có thể trả lời cho câu hỏi là thông dịch và biên dịch khác nhau như thế nào. Nhìn chung, công việc của thông dịch viên đòi hỏi phải có nhiều kỹ năng hơn là biên dịch. Thế nhưng thật khó để nói nghề nào dễ dàng hơn nghề nào. Nếu muốn theo đuổi một trong hai công việc này, đòi hỏi bạn phải không ngừng nỗ lực và trau dồi khả năng chuyên môn. Để tìm việc làm biên phiên dịch, hãy truy cập ngay TOPCV nhé.

Xổ số miền Bắc