Phân biệt thông dịch tiếng Hàn và biên dịch tiếng Hàn
Tiếng Hàn hay còn gọi là tiếng Triều Tiên, là ngôn ngữ được dùng phổ biến ở cả hai miền Nam và Bắc Triều Tiên. Ở Việt Nam, ngôn ngữ này thường được gọi là tiếng Hàn Quốc hay tiếng Hàn nhiều hơn. Những năm gần đây, Việt Nam và Hàn Quốc ngày càng có quan hệ ngoại giao thắt chặt hơn cả về kinh tế và xã hội. Chính vì vậy, nhu cầu về dịch tiếng Hàn ngày càng tăng cao. Trong lĩnh vực dịch tiếng Hàn gồm có thông dịch tiếng Hàn và biên dịch tiếng Hàn. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều người nhầm lẫn về hai công việc này. Bài viết dưới đây HanoiTransco sẽ giúp bạn hiểu thêm về sự giống và khác nhau giữa biên dịch và thông dịch tiếng Hàn.
Mục lục bài viết
Các điểm chung giữa biên dịch tiếng Hàn và thông dịch tiếng Hàn
– Đa số thông dịch viên tiếng Hàn và biên dịch viên tiếng Hàn đều phải có bằng cử nhân
– Hai mươi phần trăm người trong nghề này đều làm tư
– Đòi hỏi phải thông thạo hai ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt
– Triển vọng về công việc sẽ thay đổi qua sự phối hợp giữa khả năng ngôn ngữ và chuyên môn
Bản chất công việc của công việc biên dịch và thông dịch tiếng Hàn
Biên dịch viên và thông dịch viên tiếng Hàn là người có thể giúp cho việc giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc trở nên tốt đẹp hơn bằng cách chuyển đổi từ ngôn ngữ tiếng Hàn sang ngôn ngữ tiếng Việt. Tuy nhiên, công việc của hai nghề này không chỉ là dịch từ vựng mà là sắp đặt ý tưởng và khái niệm trong ngôn ngữ. Các công việc này đòi hỏi phải có sự hiểu biết sâu sắc về hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Hàn mới có thể chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ với nhau.
Bên cạnh đó, thông dịch tiếng Hàn còn phải có sự nhạy cảm về văn hóa kết hợp nhuần nhuyễn với sự điêu luyện về ngôn ngữ.Thông dịch tiếng Hàn thường phải thông dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ Hàn – Việt, còn biên dịch tiếng Hàn thường chỉ dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt. Thông dịch tiếng Hàn sẽ đòi hỏi nhiều ở kỹ năng giao tiếp hơn là biên dịch bởi thông dịch sẽ có sự tiếp xúc với người sẽ trình bày và phiên dịch lại cho người nghe.
Thông dịch tiếng Hàn có hai loại hình là: Dịch song song và dịch theo sau
Dịch song song tiếng Hàn đòi hỏi người thông dịch viên phải lắng nghe và dịch lại cùng một lúc. Khi dịch song song, người dịch cần phải dịch ngay khi người nói bắt đầu nói và dịch ngay khi người nói đang trình bày. Hơn thế nữa, người dịch sẽ phải nắm bắt tình hình và tinh thông vấn đề mà người nói đang trình bày và tiên đoán được kết thúc câu của người nói đang trình bày. Vì yêu cầu khá cao nên khi thông dịch tiếng Hàn song song sẽ có hai thông dịch viên cùng một lúc, mỗi người sẽ dịch từ 20 – 30 phút.
Dịch theo sau tiếng Hàn là kiểu dịch sau khi người nói đã trình bày hết cụm từ hoặc hết câu. Loại hình này thường được sử dụng tại các cuộc đối thoại trực tiếp giữa hai người với nhau.
Biên dịch viên tiếng Hàn là người sẽ chuyển tải nội dung trong các văn bản tiếng Hàn sang tiếng Việt. Họ là những người có khả năng phân tích và viết giỏi. Và hơn hết họ phải là một nhà biên tập giỏi để biên tập lại nội dung đã dịch sao cho sát với văn bản gốc tiếng Hàn mà vẫn dễ đọc dễ hiểu với người Việt. Ngoài ra, biên dịch viên tiếng Hàn cũng phải tìm hiểu thêm về các chuyên ngành, gia tăng vốn từ vựng liên quan có trong bản gốc để dịch đúng từ ngữ chuyên ngành.
Công việc biên dịch tiếng Hàn không phải chỉ là thay thế một từ tương ứng trong tiếng Hàn bằng tiếng Việt mà còn phải liên kết các cụm từ, các câu văn sao cho dịch chuyển phù hợp nhất và có tính mạch lạc nhất. Thêm nữa, biên dịch vên cần ghi nhớ những kiến thức về sự khác biệt về nền văn hóa để dịch sao cho phù hợp nhất.
Trên đây là cách phân biệt giữ biên dịch và thông dịch tiếng Hàn mà HanoiTrans đã tổng hợp được. Nếu bạn có nhu cầu về biên dịch hoặc thông dịch tiếng Hàn hãy liên hệ ngay với HanoiTransco – Chuyên dịch thuật đa ngôn ngữ uy tín để được hỗ trợ tốt nhất. Để biết thêm thông tin chi tiết vui lòng liên hệ qua hotlin