Ra mắt phiên bản song ngữ của bài hát “Ngày Tết quê em”

“Tết Tết Tết Tết đến rồi, Tết đến trong tim mọi người…”, bài hát do cố nhạc sĩ Từ Huy sáng tác năm 1994 đã trở thành một trong những giai điệu phổ biến mỗi dịp đầu xuân năm mới. Không chỉ mang đến cho trẻ nhỏ sự háo hức, vui vẻ, “Ngày Tết quê em” còn khiến cả người lớn cũng bồi hồi, xốn xang mỗi khi cận kề ngày Tết cổ truyền của dân tộc.

Dự án BSK – Nhạc thiếu nhi song ngữ, đã chọn chuyển ngữ “Ngày Tết quê em – Tet in my homeland” và phát hành trên nhiều nền tảng số nhân dịp này nhằm gửi đến một món quà mang đậm hương vị Tết quê hương cho mọi em nhỏ Việt Nam và gia đình, đang sinh sống ở Việt Nam và trên thế giới. Sản phẩm lần này là kết quả của sự kết hợp giữa BSK với nhóm thực hiện dự án Tinywrist – Cổ tay tí hon (một dự án phi lợi nhuận khác về giáo dục và phát triển văn hoá Việt Nam cho trẻ em ở nước ngoài). Ca khúc được phối khí theo lối acoustic (mộc mạc) qua tiếng piano trong trẻo, rộn ràng của Nguyễn Lữ Khoa và 2 tiếng hát ngọt ngào, cảm xúc của Nguyệt Ca và Bống Vân Trang. 

Phần lời tiếng Anh do 2 thành viên dự án BSK là anh Vũ Chung (ở Việt Nam) và chị Đinh Thu Hồng (ở Mỹ) dịch. Khi chuyển ngữ, các thành viên của nhóm đã nhiều lần thảo luận để vừa giữ đúng thông điệp và sát với lời gốc tiếng Việt nhất, vừa làm cho ca từ khi hát lên bằng tiếng Anh vẫn khớp với giai điệu, truyền cảm và dễ nhớ, dễ thuộc với trẻ em. Đặc biệt, phần hình ảnh video minh họa là những bức tranh hoạt hình rực rỡ, đáng yêu, với những hình ảnh rất đặc trưng của Tết Việt ở khắp 3 miền do họa sĩ Nguyên Kha vẽ, và chuyển động mượt mà qua bàn tay đồ họa Nguyễn Nhật Huy.

Nói về quá trình thực hiện ca khúc, chị Nguyệt Ca (tên thật là Bạch Thùy Linh), thành viên sáng lập BSK cho biết: “Sáng tác của cố nhạc sĩ Từ Huy như tiếng pháo giòn giã rộn ràng khắp đầu làng cuối phố, một điệp khúc mở đầu vui tươi, hân hoan đánh thức mỗi mùa Tết đến xuân về. Tết Việt đã không còn xa lạ với cả người nước ngoài, do đó khi chuyển ngữ, chúng tôi giữ nguyên và nhấn mạnh từ Tết đầy tự hào. Câu hát mang tinh thần quan trọng của cả bài là “Dù đi đâu ai cũng nhớ/Về chung vui bên gia đình” được dịch khá sát thành “We always remember- Tet is for reunion” gợi không khí đoàn tụ thiêng liêng, đầm ấm, điều mà mọi người đều mong ước trong những ngày này”.

Theo MỸ HẠNH (Nhân Dân)